Меню

Newstudio это кубик в кубе

В данное время на просторах Рунета существуют множество студий озвучки сериалов и фильмов. Хотел бы посоветовать несколько студий на все случаи жизни. Надеюсь данный материал будет полезен как начинающим сириаломанам, так и любителям сериалов со стажем. Здесь представлены только профессиональные студии озвучек.

LostFilm

Самая известная и популярная студия озвучки сериалов в СНГ. Lostfilm делает только высококачественную, профессиональную, многоголосную озвучку и справляется с этим на отлично. Также к плюсам студии можно отнести отсутствия рекламной интеграции в озвучки, не в одном сериале от Lostfilm нет рекламы, как студия заработать деньги остается загадкой.
Также у студии есть мелкие минусы это небольшое количество озвучиваемых сериалов, в озвучке Lostfilm нет многих интересных популярных сериалов (Настоящий детектив, Мир дикого запада, Молодой Папа, Карточный домик, Форс-мажоры .. в их озвучке просто нет). Также минусом студии является долгий срок озвучки некоторых сериалов, особенно это касается озвучки Netflix сериалов которые в переводе лост выходят на протяжении нескольких месяцев. Так же минусом является разброс по озвучиванию сериалов, сериалы выходящие не один год они могут не переводить месяцами, а новые сериала, еще не зарекомендовавшие себя, переводятся потоком.

По сравнению с другими студиями озвучивания сериалов их существенным минусом является ощутимая цензура и рафинированность переводов. Полное отсутствия мата в переводах во всех сериалах кто-то считает плюсом, кто-то — минусом — решайте сами, зато при детях смотреть можно.
У студии есть самая большая фан-база которая смотрит сериалы только в их озвучке, и не признает другую. У студии отличный удобный сайт, который в данный момент заблокирован «добросовестным» Роскомнадзором, вход только через VPN, на котором можно найти не только перевод любимых сериалов, но и много сериальных новостей.

Кравец-Рекордз

Студия «Kravec» студия названа в честь своего основателя Андрея Кравеца. Андрей Кравец является основателем релиз группы LostFilm. Ранее над озвучкой LostFilm трудилось две студии, соответственно студия LostFilm в Москве и Kravec в Санкт-петербурге, поэтому некоторые сериалы которые вы смотрели от LostFilm переводила студия Кравец-Рекордз.

В далеком 2013 году Андрей Кравец ушел с LostFilm и началась сольная карьера студии Кравец. С тех времен и до сегодня студия занимается лицензионным дублированием озвучиванием сериалов по заказу телеканалов и стриминг сервисов. Поэтому их озвучку вы можете слушать не только на просторах интернета, но и на телевидении, студия озвучивает сериалы для телеканалов Пятница, 2+2 и много переводов сериалов для Amedia. В плане перевода такая же история что и у LostFilm, цензурировано, рафинированно и скучновато. Разницы между LostFilm и Kravec практически никакой в плане озвучки, разница только в базе сериалов.

NewStudio

Вторая по популярности релиз-группа среди зрителей СНГ, наверное, которая может составить конкуренцию Lostfilm. Студия занимается высококачественной, профессиональной озвучкой сериалов, мультсериалов. Релиз-группа NewStudio озвучивают большинство популярных, интересных сериалов. Скорость озвучивания, в основном хорошая, бывают провалы по датам релизов, сериалы выходят в их озвучке в течении нескольких дней. Студия радует своей проработкой текста, озвучиванием голосовых эмоций, неплохим юмором.

В их озвучке некоторые сериалы выходят с ненормативной лексикой, о чем вы всегда можете узнать у них на сайте по пометке «внимание, ненормативная лексика, 18+». Но студия не злоупотребляет нецензурной лексикой, и вставляет ее только в отдельные сериалы, в соответствии с оригинальной озвучкой. У студии есть простой и удобный сайт, на котором раньше можно было скачать любимый сериал. В последнее время скачивание возможно только «свежих» сериалов, на старые сериалы ссылки практически отсутствуют (в онлайн просмотре на сайтах озвучка от NewStudio практически всегда доступна). Из минусов: это почти во всех сериалах их озвучки есть рекламная интеграция, которая не перебивает основной тест. И в соответствии выход любимого сериала в озвучки NewStudio зависит от рекламодателя что делает студию нестабильной
NewStudio это отличные переводы, хорошее качество, неплохая скорость озвучки сериалов.

AlexFilm

Студия на равных борется за зрителя со студией NewStudio, где то лучше где то хуже, но плюс в том что AlexFilm более молодая студия чем NewStudio и постоянно развивается, качество дубляжа растет, база сериалов увеличивается. Студия делает хорошую, профессиональную озвучку зарубежных популярных сериалов, телепрограмм, мультсериалов и даже документальных фильмов. Я думаю многим как и мне она знакома по озвучки телепередач Топ Гир и Гранд тур.

У студии приличный список озвучивание сериалов, который постоянно пополняется и все они также озвучиваются при поддержки рекламодателей поэтому все минусы NewStudio присутствуют и в AlexFilm. Вообще рекламодатели присутствуют во всех студиях перевода и озвучивания сериалов, кроме вышеупомянутого LostFilm и студий перевода и озвучки по заказу телеканалов, стриминг сервисов (Аmedia, Кравец). У студии есть свой сайт, но история с сериалами такая же, как и у NewStudio. По большому счету эти две студии как братья-близнецы, один в чем-то лучше, а другой в чем-то хуже. Иногда очень сложно выбрать в какой озвучке смотреть один и тот же сериал.
AlexFilmкачественный перевод любимых сериалов, телепередач, мультсериалов и конечно документального кино.

Кураж бамбей

Студия перевода и озвучки комедийных сериалов, всем известная всего по двум популярным сериалам — «Как я встретил вашу маму» и «Теория большого взрыва», которые просто восхитительны в данной озвучке, и это несмотря на одноголосый перевод. Студия радует продуманностью перевода, хорошими шутками и грамотной передачей юмора с английского на русский язык. Примечательно то, что практически один человек, с командой единомышленников естественно, добился таких высот в плане качества перевода и озвучивания сериалов. Данного человека зовут Денис Колесников, очень позитивный и талантливый актер «дубляжа», без профильного образования смог добиться таких высот. Если в начале своей карьеры Денис был обычным любителем сериалов, которому просто понравился сериал «Теория большого взрыва» и он захотел показать данный сериал своей маме, сделав озвучку первых сезонов сериала самостоятельно, то в данный момент Денис профессионально занимается своим любимым делом на постоянной основе: он официальный голос ТВ-канала Paramount Comedy и закадровый голос многих рекламных роликов.
Кураж бамбей — это ваш выбор, если вы решили посмотреть комедийный сериал который есть в его озвучке.

Кубик в кубе

Кубики занимаются профессиональной двухголосной озвучкой зарубежных фильмов, сериалов и мультфильмов без цензуры. Двухголосый перевод сериалов такого качества, по моему мнению, это плюс студии, но никак не минус. Многие, посмотрев сериал в озвучке кубиков только потом из интернета узнают, что это двухголосый перевод. Все делают два очень талантливых человека: Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Профессионализм дубляжа фильмов, сериалов и мультфильмов, для меня, выше всяких похвал. Студия год от года только набирает обороты, расширяется база их работ, качество озвучки, по сравнению с их ранними работами, выросла неимоверно. Они легко только голосом могут передать характер персонажа, эмоциональность озвучивания ни встретишь ни у одной из выше перечисленных студий.

Минус студии — это скорость озвучивания сериалов, по скорости это, наверное, самая медленная озвучка сериалов среди релиз-групп. Но настоящие поклонники их работ практически с момента основания студии, готовы ждать выход новых серий вне зависимости от времени — лучше все равно ни у кого не будет. Кубик в кубе — это Ваш выбор если вы фанат их озвучки, если вам нравиться брутальная, «взрослая» озвучка. Есть отзывы о их чрезмерном употреблении нецензурных выражений, таким людям хочется задать пару вопросов — «Зачем вы смотрите данные сериалы в озвучке Кубик в Кубе? Вас под дулом пистолета заставляют?»

Смотрите качественные фильмы и сериалы в профессиональной озвучке.

Переводчики сериалов: какая студия лучше?

Раньше при просмотре сериалов я не обращала внимание, каким голосом говорят персонажи: что показывали по ТВ3, то и смотрела. Правда, с тех пор, как моя сериальная жизнь полностью переместилась в Интернет, у меня появилось право выбора. Сегодня хочу рассказать о нескольких студиях перевода и их особенностях.

С этим переводчиком я познакомилась, когда только начинала увлекаться сериалами и смотрела «Как я встретил вашу маму». До сих пор помню, как в начале каждой серии повторяла традиционную вставку: «Ку-ку-кураж Бамбей», а дальше шла реклама сайта Aviasales. Главный голос этой студии — Денис Колесников, и я бы хотела высказать свою признательность этому человеку, который обладает невероятным чувством юмора, не опускаясь при этом до шуток ниже пояса и не употребляя матов. Не раз я от души смеялась, смотря «HIMYM» и «Теорию большого взрыва», а в голове до сих пор сидят слова и фразочки, которые ассоциируются с Куражом — «бугагашенька», «Лили-лапушка-Маршал-сладенький» и, конечно, «сырники от тети Глаши». Все переводы можно найти на официальном сайте, и все они очень крутые.

Амедиа — это не просто студия перевода, это московская кинокомпания, которая действительно достигла многого. Они переводят для нас «Игру престолов», «Настоящий детектив», «Страшные сказки» и «Американскую историю ужасов». Отдельно выделю сериал «Элементарно», который я просто уже не смогу смотреть в другом переводе, так привыкла к голосам Amedia. Здорово то, что за определенным актером закреплен свой переводчик, ну и лично мне нравится то, что перевод достаточно цензурный. У студии есть свой канал с сериалами, о котором можно прочитать здесь.

ЛостФильм — это настоящая классика жанра. Я уверена, что вы смотрели «Хауса», «За гранью», «Декстера», «Касла» и «Шерлока» именно в этом переводе. В одном из интервью Андрей Кравец, основатель студии, рассказал, в чем секрет их успеха: «Первое — это отсмотр сериала. Его смотрю я и главный редактор. Когда есть понимание, о чем сериал, выбираем переводчика, которому близка эта тема. Нашли переводчика — подбираем актера по тому же принципу». Наверное, это правильный посыл, ведь не каждый актер может заниматься озвучкой сериала, в котором, к примеру, изобилируют специфические шуточки или какие-нибудь сложные термины. Ну а если говорить о моем скромном мнении, то я люблю озвучку от Лоста за красоту и качество: у них много актеров в базе, поэтому сериал получается по-настоящему ярким. Полностью интервью с Андреем можно прослушать здесь, там еще очень много интересного.

Кубик в кубе — это достаточно молодая релиз-группа, которая делает особенный перевод, но не такую качественную озвучку, как ранее мной перечисленные. Под словом «особый» я подразумеваю перевод с матами и пошлостями, который, кстати, иногда очень даже уместен. Плюсом Кубиков является то, что они делают свое дело очень быстро, и вам не придется ждать несколько дней, в то время, как оригинал уже висит на сайтах. Я смотрела несколько эпизодов «Сообщества» по версии Кубик в кубе, в принципе, ничего.

Студия «Кубик в кубе» – главная альтернативная озвучка в истории России. Почему они круче других?

Осталось пробиться в кинотеатры.

В кино и сериалах случаются моменты, когда персонажи на экране вдруг выдают отборную чушь. В лучшем случае это неловкая шутка, а в худшем набор слов. Так выглядит побочный эффект русского дубляжа. Если вы владеете английским, то можете попробовать угадать, какая реплика была на самом деле. Если нет – приходится верить дубляжу на слово. Особенно учитывая, что большинство зрителей избаловано альтернативными звуковыми дорожками.

Студия «Кубик в кубе» – лучшие в России по этой части. Руслана Габидуллина и Ольгу Кравцову знают на слух, а их фирменные выражения вышли за пределы узкого комьюнити. Дуэт, начинавший с домашнего пиратства, в итоге дошёл до Урганта и официального контракта с «Кинопоиск HD». Но почему богами закадра стали именно «Кубики», а не, например, Lostfilm? Есть вагон причин.

Откуда взялась студия «Кубик в кубе»?

История началась в 2007 году, когда Руслан и Ольга уволились с питерской радиостанции и взялись за озвучку сериалов прямо из своей квартиры. Мотивация проста: в те времена появилось много крутых тайтлов, у которых не было российских голосов. Название «Кубик в кубе» пришло не сразу. По сети до сих пор гуляют ранние работы Руслана и Ольги: ребята назывались «Руслик & Ослик».

Важно понимать: в конце нулевых в России было не так много студий озвучки. В прайме находились разве что Lostfilm, сделавшие карьеру на опережении «Первого канала» с озвучкой «Остаться в живых». И Novafilm – публика нулевых полюбила их после удачной адаптации «Декстера». «Кубики» поднимались с нуля в момент, когда конкуренция была не столь высокой.

Но получать деньги за озвучку в те времена можно было только от разных релиз-групп. Большинство студий работало именно таким образом. Заказчик присылал оригинал и субтитры, а студия возвращала записанную аудиодорожку. «Кубики» оказались требовательнее многих, о чём говорит мем «А также линия».

В 2008 году Ольгу и Руслана наняли, чтобы озвучить фильм Содерберга «Девушка по вызову» с Сашей Грей в главной роли. А в качестве текста прислали машинный перевод с убойными диалогами (– Как ваш отец к вам? – Не!) и уточнением, что там всё нормально и править его не нужно. «Кубики» озвучили всё как есть и выложили в сеть. Теперь мы знаем, в каких условиях приходится работать известным голосам.

«Отбросы»

2009 год принёс студии первый мегахит. Британский сериал «Отбросы» стал культовым со старта, а в России его смотрели исключительно в озвучке от «Кубик в кубе». Как минимум потому, что адекватная адаптация этого проекта требовала умение виртуозно ругаться матом. В следующем десятилетии «Кубики» уже не выпадали из топа русского альтернативного закадра.

Мат и мемные термины – залог успеха «Кубиков»

На ютуб-канале Ольги Кравцовой есть не только легендарный пранк из «Девушки по вызову», но и стёб над тем, как звучат жёсткие сериалы без мата в переводе. Минимальные знания об этом есть у каждого, кто ходил в кино на русский дубляж. Персонажи смертельно обижаются на слово «отстань» и посылают друг друга исключительно к чёрту, а все обзывательства упираются в слова «урод» и «сволочь». Очень правдоподобно!

«Кубик в кубе» действует по-другому. Даже в стерильном сериале «Сообщество» звучат фирменные фразочки Руслана и Ольги. Особенно великое «######-воробушки». Философия студия строилась вокруг принципа: «Оставляем мат и сленг там, где он есть».

Такой концепцией сложно не проникнуться, если вы видели один и тот же сериал в переводе «Кубиков» и без него. «Сообщество» Дэна Хармона (позже создаст «Рика и Морти» вместе с Джастином Ройландом) в другой озвучке превращается в беззубых и унылых «Однокурсников», которых незачем смотреть.

«Сообщество»

В сериалах, где мат играет важную роль, всё ещё хуже. Персонажи «Отбросов», «Кремниевой долины» и «Проповедника» ругаются чаще, чем Артемий Лебедев. Лишить их этих черт – процедура в духе кастрации. Пациент становится спокойнее и больше не метит, но теряет природный шарм и чаще всего просто спит.

Один только мат не принёс бы «Кубикам» столько славы. Внутренние мемы о воробушках и мишках сделали их продукцию консистентной и узнаваемой. А фанаты начали замечать друг друга по знакомой лексике. Но самое главное: появились сериалы, которые невозможно смотреть без «Кубиков».

Вы, конечно, можете попробовать, но получите даже не половину экспириенса. «Отбросы» с фразочками типа «обтриводномиться» – самый очевидный пример, но даже «Во все тяжкие» без кубиковской озвучки заходят намного тяжелее. Латиносы-бандиты, которые на русском не звучат как Руслан Габидуллин – разочарование и упущенная возможность.

Почву для успеха «Кубиков» заложили ещё на MTV

Одна из ключевых особенностей «Кубик в кубе» в том, что у студии всего два голоса. Ольга Кравцова рассказывала Сергею Мезенцеву, что были случаи, когда из-за этого от них отказывались заказчики, которым требовалось, скажем, двенадцать голосов. Неприятное обстоятельство, но российский зритель давно готов к этому.

Ещё с девяностых, когда в ходу были пиратские одноголосые озвучки от мастеров жанра: Гаврилова, Володарского и Сербина. Или с компактного закадра. Фанаты мультсериала «Человек-паук» 1994 года прекрасно смотрели на орды персонажей, озвученных тремя голосами. Но главный вклад внёс канал MTV Russia.

Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина

Там озвучкой западной продукции занималось всего два человека: Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина. Их голоса легендарны для поколения нулевых. «Клиника», например, сначала вышла на другом канале, но зритель не принял её. Зато красивая адаптация переводчиков MTV и харизма Рыбова с Трындяйкиной сделали «Клинику» не просто хитом, а сериалом, который часто пересматривают и в 2022 году.

То же можно сказать и про «Южный Парк», серьёзно зазвучавший в России при помощи MTV. Рыбов и Трындяйкина при этом были не домашними пиратами, а легальными голосами. Миф, что официальная озвучка – всегда многоголосый дубляж, не близок местному зрителю.

Сама история сделала всё, чтобы Ольге и Руслану из «Кубиков» было проще пробиваться в топ. Мы давно привыкли смотреть кино и сериалы с хорошим закадром и оригинальным переводом, а сухой дубляж был нормой только в мире кинотеатров.

«Кубики» точнее и смелее других в плане перевода

Ситуация с «Девушкой по вызову» смешно показывала страшную правду: нам слишком часто дают чудовищный машинный перевод. Оттуда выкидывают игру слов, шутки и даже базовый смысл диалогов. И то, что «Кубик в кубе» придирается к этому, крайне важно.

Как оценить качество перевода со стороны? Всё предельно просто. Даже к мастерской работе найдутся претензии, если разбирать её построчно. Но если публика расхватывает на цитаты переведённый фильм, сериал или игру, всё в полном порядке.

У «Кубиков» нет проблем с цитируемостью. Обратите внимание: когда обзорщики, вроде BadComedian’а, используют отрывки из сериалов, там часто звучит либо оригинал, либо версия «Кубиков». Потому что это органично.

«Пацаны»

Но иногда креатив переводчиков «Кубик в кубе» переходит все границы. Лучший пример – антисупергеройский сериал «Пацаны». Руслан и Ольга звучат хорошо, но с адаптацией геройских кличек случилась беда. Homelander почему-то стал Твердыней, The Deep – Пучиной, а погоняло Translucent превратилось в убийственно-непонятное слово «Мреющий». Круто, что в словаре Даля нашлось и такое прилагательное, но странно слышать, как персонажи всерьёз его произносят. Правда, и сериал не слишком серьёзный.

Какие-то вещи «Кубики» и в «Пацанах» сделали лучше, чем конкуренты. Герой по кличке A-Train – отсылка к номеру линии метро, и кубиковская Ракета передаёт его суть лучше, чем бессмысленное Поезд-А. Собаку Билли Бутчера тут зовут Жупел, что совпадает по смыслу с оригинальным Terror и сохраняет жёсткое произношение прозвища.

Кадр из сериала «Пацаны»

В местах, где нужно сохранить оригинальные эмоции и смысл, «Кубики» оказываются лучше других студий. А там, где можно безопасно поиграться со словами, делают что-то запоминающееся. Не думаю, что слово «Жупел» можно с легкостью вытрясти из головы. Получается баланс между смешным и правильным, тогда как номинально официальные переводы следят за словарной строгостью и забивают на эмоции.

Больше всего страдают, кстати, мультфильмы. Озвучка «Гравити Фолз» от канала Disney обрезала все взрослые шутки и даже резкие голоса, которые прекрасно проговаривал Сыендук. Хорошо, что с ним договорились на официальную озвучку «Рика и Морти», а то бы зрителей лишили ещё и порции панчей. Схема популярности «Кубик в кубе» работала похожим образом.

У «Кубиков» не было слишком позорной рекламы

Маленький, но болезненный пункт. Иногда у меня возникает необходимость посмотреть фильм и сериал, у которого нет официальной русской озвучки. Чаще всего проблема касается документалок. Можно подписаться хоть на все сервисы, а нужной штуковины там не будет.

В этот момент мне приходится окунаться в океан баннеров и безумной рекламы букмекерок, прерывающих фильм на несколько минут. Это чудовищный опыт, отвлекающий от просмотра. Иногда бывает весело – студия Baibako, например, интегрировала рекламу японских ножей в диалог персонажей из «Ганнибала»:

– Японскими ножами [название бренда]?

Но баннерный ад встречается чаще. Как ни странно, у «Кубиков» не было ничего подобного даже в неофициальные и пиратские времена. Да, в начале Руслан объявлял имя спонсора, но на этом всё заканчивалось. Никаких встроенных роликов с рекламой онлайн-казино. Адекватный подход заставлял зрителей при прочих равных отдавать предпочтение «Кубикам».

Личный бренд – главное преимущество «Кубик в кубе»

Маленькая задачка. Вспомните конкретных людей, чья озвучка кажется вам приятной. Получилось? Скорее всего, вам на ум пришли Сыендук, Пётр Гланц, Кураж-Бамбей и, возможно, Гоблин. Подходы и истории у этих персонажей отличаются, но самая важная черта совпадает. Их голоса – личный бренд.

Теперь возьмём какой-нибудь Lostfilm – они не только пионеры жанра, но и действительно хорошая студия. К тому же, чуваки популярны до сих пор. Но вряд ли кто-то из вас сможет поимённо назвать тех, кто занимается там озвучкой. Никто при этом не возмущался, что Ургант позвал Руслана Габидуллина и Ольгу Кравцову, а не верхушку Lostfilm.

Причина ясна: Lostfilm – не личный бренд. Никто не знает их в лицо, а из сериала в сериал не кочуют их коронные фразочки. Всё очень сухо и пиджачно, как и официальный российский дубляж. Даже если вы захотите узнать актёров ближе, то вряд ли запомните всю команду с первого раза.

У «Кубик в кубе» таких проблем нет. Все их работы последовательны, они производят мемы, они открыто веселятся, и их всего двое. Вот Руслан, а вот Оля – запомнить очень легко. И так было всегда.

Дмитрий «Гоблин» Пучков

Если бы Гоблин не светил лицом, не пушил свои переводы как «правильные» и не делал бы эти ужасные переозвучки «Властелина колец», он был бы одним из. Как Сербин, Кашкин или Визгунов. Может, стал бы культовым для узкой прослойки VHS-филов, но точно не ушёл бы в массы. И «Кубики» тоже не упустили возможность стать народными.

Успех «Кубиков» доказал: в России нужна альтернативная озвучка

С начала 2021 года студия «Кубик в кубе» объявила, что теперь они занимаются озвучкой только на официальной основе. И пока контракт с «Кинопоиском» работает прекрасно. Вместо официального дубляжа иногда можно выбрать дорожку от Руслана и Ольги. Им теперь приходится отдельно писать версию 18+, но так даже лучше.

Сам факт, что бывшие домашние пираты теперь легально подписаны на большой стриминг, красноречиво говорит о двух вещах. Первая – то, насколько культовой стала озвучка «Кубик в кубе». Вторая – это полезный тренд. Особенно если правообладатели желают пересадить оставшихся идейных пиратов на честные платные подписки. Что может быть логичнее, чем забрать в официальный мир главных звёзд ворованного контента?

Следующий шаг – появление «Кубиков» в кинотеатрах, но прорваться туда будет гораздо сложнее. Гениальный Пётр Гланц, впрочем, уже доказал, что люди из интернета могут дублировать кино лучше профессионалов. Он режиссировал дубляж фильма «Ультраамериканцы» и затащил в кинозалы голоса Куража-Бамбея, Михаила Кшиштовского и «Кубик в кубе». Получилось круто.

Но «Кубик в кубе» – легенды даже без кинотеатрального закадра. Уволенный с радио дуэт заслужил звание ярчайшей альтернативной озвучки в России. Работа с «Кинопоиском» и официальный статус лишь доказывают это. Сложно представить лучшее развитие карьеры вчерашних пиратов.